Проект Tempus Tuning Russia

(2010–2013-511135-TEMPUS-2010-ES-JPCR (2010-3356/001-001)

ec-TEMPUS_en             Tempus 2           tempus tuning

Основная цель проекта:

Внести вклад во внедрение инструментов Болонского процесса в ВУЗы России путем продвижения сотрудничества между российскими и европейскими ВУЗами.

Конкретные цели проекта:

 

  • Разработка общекультурных и предметных компетенций в девяти предметных областях (туризм, лингвистика, IT, экономика, право, экология, образование, охрана окружающей среды, общественная работа)
  • Разработка учебных программ, основанных на модульном подходе
  • Создание центров по развитию методологии Тюнинг в России

 

Университеты-координаторы проекта:

 

  • Европа: Университет Деусто (Бильбао, Испания).  Проф. Хулия Гонсалес, проректор по международным отношениям Университета Деусто
  • Россия: Ассоциация классических университетов России (АКУР). Доц. Караваева Е.В., исполнительный директор АКУР

 

Менеджер проекта:
Иван Дюкарев, Университет Деусто

Менеджер проекта от РГГУ:
Проректор Заботкина. В.И.

Университеты-участники проекта (Россия):

 

  • АКУР (Ассоциация классических университетов России)
  • Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого
  • Удмуртский государственный университет
  • Донской государственный технический университет
  • Московская государственная академия делового администрирования при Правительстве Москвы
  • РГГУ
  • Астраханский государственный университет
  • Московский государственный областной университет
  • Московский университет инженеров железнодорожного транспорта
  • Северо-Кавказский федеральный университет
  • Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н.Толстого
  • Тверской государственный университет
  • Нижегородский государственный университет им.Н.И.Лобачевского

Университеты-участники проекта (ЕС):

 

  • Университет Деусто (Бильбао, Испания)
  • Университет Гронингена (Нидерланды)
  • Тринити Колледж (Дублин, Ирландия)
  • Падуанский Университет, Италия

 

 

КАЛЕНДАРЬ РАЗВИТИЯ ПРОЕКТА

октябрь 2010

Начало реализации проекта Tuning Russia

31 января 2011

Ректор РГГУ, член-корреспондент РАН, Е.И. Пивовар подписывает договор между Университетом Деусто и РГГУ о вступлении РГГУ в Tuning Russia. РГГУ участвует в программе по двум направлениям, «Лингвистика (Перевод и переводоведение)» и «Туризм».

Предметная группа (консорциум) по специальности «Перевод и переводоведение» состоит из следующих университетов:

 

  • Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого
  • Удмуртский государственный университет
  • Московская государственная академия делового администрирования при Правительстве Москвы
  • РГГУ
  • Донской государственный технический университет

Координатор университетской группы с европейской стороны – Университет Гронингена

 

Рабочая группа РГГУ («Перевод и переводоведение»):

руководитель группы:
проректор по инновационным международным проектам Заботкина В.И.

участники:
профессор, д.ф.н., завкафедрой ТиПП ИФИ Рейнгольд Н.И.
зам. декана ф-та лингвистики, доцент кафедры европейских языков ИЛ Круглякова В.А.
доцент кафедры ТиПП ИФИ Судакова О.Н.
контактное лицо (доцент Кракович В.Б.)

 

Предметная группа по специальности «Туризм» состоит из следующих университетов:

 

  • Удмуртский государственный университет (координатор)
  • Тверской государственный университет (координатор)
  • Северо-Кавказский федеральный университет
  • РГГУ
  • Донской государственный технический университет
  • Астраханский государственный университет

 

Координатор предметной группы с европейской стороны – Тринити Колледж, Дублин

Рабочая группа РГГУ («Туризм»):

руководитель группы
проректор по учебной работе РГГУ, зав. каф. мировой политики и международных отношений проф. Минаев В.В.

участники:
доцент каф. мировой политики и международных отношений Мельцов А.В.
ст. преподаватель каф. мировой политики и международных отношений Халяпова Е.Н.

март 2011

РГГУ представил в Tuning Russia:

Часть 1: Описание направления в целом
Часть 2: Описание рабочей группы по направлению
Часть 3: Описание компетенций:

  • Название 
  • Краткое описание
  • Уровни овладения

По специальности «Перевод и переводоведение» представлены следующие компетенции:

ОБЩИЕ

  1. Способность применять полученные знания на практике;
  2. Знание и понимание предмета и профессии;
  3. Способность к общению в устной и письменной форме на родном языке;
  4. Способность фокусироваться на результатах;
  5. Способность находить, обрабатывать и анализировать информацию из разных источников;
  6. Способность идентифицировать, ставить и решать проблемы;
  7. Навыки межличностного и социального общения
  8. Понимание и уважение разнообразия и мультикультурности общества ;
  9. Способность к самостоятельной работе;
  10.  Способность к анализу и синтезу;

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ

  1. Языковая компетенция: язык B на уровне C2  язык C на уровне C1
  2. Компетенция устного перевода: компетенция по переводу на переговорах, последовательный перевод, односторонний перевод синхронный перевод 
  3. Компетенция письменного перевода: умение переводить и находить информативные/экспрессивные/рекламные тексты, предоставлять необходимые комментарии и справки
  4. Коммуникативная компетенция: социокультурная, межкультурная и коммуникативная компетенции  в сочетании с практическим использованием поведенческого кода переводчика и знанием переводчика своих прав и обязанностей
  5. Компетенция по информационной технологии: умение разрабатывать и использовать информационно-коммуникационные технологии для специалистов по устному/письменному переводу
  6. Компетенция прагматической адаптации: способность передачи многослойной структуры исходного текста с помощью трансформаций различного вида в целевом языке а также с помощью адаптационной стратегии, ориентированной на читателя целевого текста, в соответствии с нормами целевого языка и критериями перевода высокого качества
  7. Компетенция редактирования текста: умение редактировать и делать обзор юридических/финансовых/научно-исследовательских текстов на языках В, С, А.
  8. Компетенция создания нового текста на базе данного: умение создать новый текст на базе текста на целевом языке, а также умение создавать независимые тексты по таким тематикам как деловая переписка, реклама и т.д., на языках В, С, А.
  9. Методологическая компетенция: способность использовать системные знания целевого языка и языка оригинала в научном исследовании, способность использовать системные знания современного переводоведения в самостоятельном научном исследовании и всесторонне применять их в написании магистерской выпускной работы.
  10. Управленческая компетенция: способность организации переводческого пула и координировать деятельность постоянных и внештатных сотрудников

26-29 апреля 2011

Первая общая встреча в Ростове под руководством Хулии Гонсалес. На встрече разработаны и утверждены:

 

  • Профили направлений и циклы (ступени) обучения
  • Список общих компетенций 
  • Список специальных компетенций 
  • Примерный список карьерных ступеней
  • Глоссарий терминов системы Tuning

После встречи была проведена самооценка проведенных мероприятий.

апрель 2011

Материалы встреч находятся в ограниченном доступе на файлообменнике Wiggio РГГУ начинает разрабатывать конкретные технические и методические задания по проекту

июнь 2011  – 13 июля 2011

Онлайн-опрос 4 категорий респондентов относительно ранжирования общих и специальных компетенций по направлению «Лингвистика. Перевод и переводоведение»:

  1. выпускники вузов
  2. студенты
  3. преподаватели
  4. работодатели

6-20 октября 2011

Вторая общая встреча в Университете Деусто. К встрече подготовлены следующие документы:

 

  • Годовой отчет о выполнении проекта
  • Внутреннее соглашение между Университетом Деусто и РГГУ

Повестка встречи в Деусто включала:

 

  • лекции и семинары под руководством Хулии Гонсалес
  • анализ опроса по ранжированию компетенций
  • тренинги и семинары по составлению паспорта компетенций
  • работу предметных групп

 

2-3 февраля 2012

Общая встреча всех групп в Москве (МГУ им. Ломоносова).  Группа  «Перевод и переводоведение» представила сделанные задания.  Было проведено обсуждение и подведение промежуточных итогов.  Повестка включала следующие пункты:

 

  • обмен опытом, обсуждение проблем, возникших со времени встречи в Бильбао
  • презентации сделанных заданий (ключевые ориентиры программы, профиль программы, паспорт компетенций)
  • определение специальных терминов (workload, ECTS, cycle level descriptors, learning outcomes) и их роль в написании заданий
  • модули обучения, их типы и уровни
  • определение и обсуждение микро- и макрокомпетенций и их связь с модулями обучения
  • общий путь внедрения программы Тюнинг в России
  • обсуждение системы кредитов и ее взаимосвязь с нормами ФГОС ВПО
  • мониторинг по значимости, эффективности, результативности, потенциалу влияния
  • подготовка к тренингу в ЕС (в партнерских ВУЗах Европы)

3 февраля 2012

Список разработанных компетенций и сделанные задания отправлены в Деусто

7-10 марта 2012

Встреча в Университете Гронингена (от РГГУ присутствовали Заботкина В.И., Круглякова В.А.)

Темы обсуждения (специальность «Перевод и переводоведение»):

 

  • общий анализ ключевых ориентиров (Reference Points), профилей и модулей программы 
  • глоссарий Tuning на русском языке
  • черновик конечной версии ключевых ориентиров, профилей и модулей программы
  • продолжение обсуждения связи модулей, компетенций и их уровней, нагрузки, кредитных единиц, способов оценки
  • тренинг по созданию профилей программ
  • обсуждение возможности создания центров Tuning в России
  • карьерные ступени в зависимости от цикла обучения
  • различные виды компетенций, включая макрокомпетенции
  • индикаторы и дескрипторы
  • содержание курса и обучающие методики
  • нагрузка в кредитах
  • модульное обучение в России
  • контроль качества программ

На встрече было решено:

 

  • продолжать разработку заданий 
  • считать промежуточной датой представления Reference Points и Program Profiles 14 апреля 2012 (на двух языках – русском и английском)
  • опубликовать финальную версию заданий в октябре 2012 года и представить ее на встрече в Брюсселе, 19-23 ноября 2012
  • продолжить обсуждение по организации центров Tuning в России (промежуточные даты представления материала - 1 июня и 1 октября 2012 г)
  • принять окончательное решение по структуре и функциям центров Tuning в России на встрече в Брюсселе, 19-23 ноября 2012

2 апреля 2012

Оценка встречи в Гронингене (онлайн-опрос)

июнь-июль 2012

В Деусто и АКУР отправлены (на русском и английском)

 

  • Профиль программы «Перевод и переводоведение»
  • Ключевые ориентиры программы «Перевод и переводоведение»
  • Паспорт компетенции «Перевод и переводоведение»
  • Паспорт компетенции «Туризм»

Также была сделана редакция и перевод на английский язык ключевых ориентиров программы «Туризм»

 

17-19 сентября 2012

общая встреча представителей всех предметных групп в Москве, на территории экономического факультета МГУ им. Ломоносова.  Координаторы встречи:

  • Хулия Гонсалес, автор методологии Tuning
  • Ольга Олейникова, директор национального офиса Темпус в РФ
  • Евгения Караваева, исполнительный директор АКУР (Ассоциация классических университетов России)
  • Ирина Телешова, заместитель декана по УМО экономического факультета МГУ

Тренинги

  • 17 сентября Хулия Гонсалес провела тренинг на тему «Создание метапрофиля»
  • 18 сентября Хулия Гонсалес провела тренинг на тему «Определение учебной нагрузки студентов»

РГГУ, в качестве координатора группы «Перевод и переводоведение», представил

  • Profiles (профили) направления «Перевод и переводоведение»
  • Reference Points направления «Перевод и переводоведение»
  • Матрицу компетенций направления «Перевод и переводоведение»

Группа «Туризм», членом которого является РГГУ, также представила профиль и Reference Points своего направления.

По результатам выступления координатора направления «Перевод и переводоведение» Заботкиной В.И., Евгения Караваева, исполнительный директор АКУР (Ассоциация классических университетов России) обратилась r РГГУ с просьбой составить краткую инструкцию по созданию матрицы компетенций для всех членов проекта.

Темы обсуждения:

  • Различные подходы к подготовке метапрофиля направления
  • Анкетирование студентов и преподавателей соответствующих направлений (в РГГУ – «Перевод и переводоведение» и «Туризм») с целью определения реальной учебной нагрузки студентов
  • Внесение большей логической скомпонованности в Reference Points
  • Составление глоссария терминов Tuning на русском языке
  • Определение части «Примеры положительного опыта» в Reference Points
  • Создание списка работодателей, анкетированных для выявления компетенций

На встрече присутствовали следующие представители РГГУ: 

Заботкина В.И., проректор РГГУ по инновационным международным проектам, координатор проекта от РГГУ
Судакова О.Н., доцент кафедры ТиПП РГГУ
Халяпова Е.Н., ст. преподаватель кафедры мировой политики и международных отношений РГГУ
Середина Е.В., доцент кафедры мировой политики и международных отношений РГГУ
Кракович В.Б., помощник проректора РГГУ Заботкиной В.И.

 

ДАЛЬНЕЙШИЙ ПЛАН

сентябрь-октябрь 2012 - ревизия, редактирование и публикация/издание материалов в Деусто 

ноябрь 2012 - представление результатов на встрече в Брюсселе.

Фотографии встреч рабочих групп

Встреча рабочих групп в Университете Деусто (Бильбао, Испания) (16-20 октября 2011)

Прием в мэрии г. Бильбао, Испания Выступление в мэрии г. Бильбао, Испания. Слева направо: Хулия Гонсалес, вице-мэр г. Бильбао (у микрофона), Иван Дюкарев Прием в мэрии г. Бильбао. Слева направо: В.И.Заботкина, Хулия Гонсалес, вице-мэр г. Бильбао

Заседание управляющего комитета, Университет Деусто, Бильбао, Испания Общая фотография участников проекта. Музей Гуггенхайма, г. Бильбао, Испания Представители предметных групп (5 человек слева направо), вице-мэр г. Бильбао (крайний справа), г. Бильбао, Испания

 

Встреча рабочих групп в МГУ им. Ломоносова (29-30 октября 2010 г.)

Выступление Хулии Гонсалес Выступление Ольги Николаевной Олейниковой, директора российского национального офиса Tempus в Москве

 Проректор МГУ, начальник Управления учебно-методической деятельности Игорь Борисович Котлобовский (слева), Хулия Гонсалес (справа)